Misyonumuz, çevirmenlik mesleğinin etik değerlerini gözeten; çağdaş bir dünya görüşüne ve   değerlere sahip olan; önce Türkçeyi sonra en az bir yabancı dili en ileri düzeyde bilen ve onu beceri ile kullanan; ekonomi, edebiyat, hukuk, sosyal-fen bilimleri ve Avrupa Birliği metinleri alanlarında uzmanlık kazanmış; tüm alanlarda gerekli terminoloji ile donanmış; ulusal ve uluslararası düzeyde çeviri projelerinde ISO-17100 çeviri hizmetleri anlayışına sahip yazılı çevirmenler ile konferans ve toplum çevirmenliği alanlarında da yetkin sözlü çevirmenler yetiştirmektir.

 

Vizyon

Çeviriye yönelik akademik çalışmalarda ve çevirmenliği meslek olarak yapan uzmanların yetiştirilmesinde uluslararası düzeyde çeviri eğitimi veren yetkin bölümlerden biri olmak; ulusal ve uluslararası kuruluşlarda tercih edilen, çok dilli çeviri yapabilen, sözlü ve yazılı çevirmenler yetiştirmek ve hem bilim dünyasına hem de ülkemizin her alanda kalkınmasına katkıda bulunulacak bölümler arasında yer almaktır.

Bölümümüzde var olan ileri düzey yazılı çeviri yanında sözlü çeviri laboratuvarları da öğrenci deneyimine büyük destek olmaktadır.

 

 

YAZILI ÇEVİRİ LABORATUVARI

 

 

Yazılı Çeviri 1-2 dersleri, Çeviri Araçları dersi, Yerelleştirme ve Çeviri Teknolojileri dersleri gibi dersler uygulamalı olarak Yazılı Çeviri Laboratuvarında anlatılmaktadır.

 

 

Yazılı Çeviri Laboratuvarında öğrenciler toplam 41 bilgisayar ile sadece çeviri araçlarını öğrenmekle kalmaz bu teknolojilerin nerede nasıl daha verimli olacağını, ilgili terimceleri görerek ve deneyimleyerek yaşantıya geçirir.

 

 

Öğrencilerimiz Yazılı Çeviri derslerinde ise farklı metin türlerinde öğrendiği çeşitli stratejileri BDÇ araçları kullanarak çeviri pratiği şansı yakalar.

 

 

Bölümümüzün ayrıca SDL Trados ile Akademik anlaşması bulunmakta olup, öğrencilerimizin çeşitli Bilgisayar Destekli Çeviri araçları ile çalışma imkanı bulmaktadır.

 

SÖZLÜ ÇEVİRİ LABORATUVARI

 

Öğrencilerimiz Sözlü çeviri becerileri ve simultane çeviri derslerinin verildiği sözlü çeviri laboratuvarımızda son teknoloji ürünler ile uygulamalı olarak ders yapabilme imkanına sahiptirler.

 

 

Son sistem ile donatılmış olan sözlü çeviri laboratuvarımız, öğrencilerimize sektöre daha etkin hazırlanma olanağı sunmaktadır.

 

Çeviri Kulübü

Düzenli olarak her ay Çeviri Kulübü, öğrencileriyle birlikte Çeviri Kulübü Danışmanı ve Başkanı eşliğinde toplantılar düzenlemektedir. Kulüp çalışmaları çerçevesinde;

Oyun Yerelleştirme Atölyemizde, Yerelleştirme teorik bilgisi ve uygulama alıştırmaları yapılmaktadır. Atölyemiz faaliyetlerine başlamıştır.

Sözlü Çeviri Atölyemizde teorik ve pratik olarak sözlü çeviri alıştırmaları yapılmaktadır. Faaliyette olan bu atölyemiz öğrencileri, mimarlık fakültesi konferanslarında davet edilen yabancı misafir öğretim görevlilerine veya meslek uzmanları ve öğrenciler arasında simultane tercüme yaparak iletişimin kurulmasına yardımcı olmaktadır.

Konuşma Atölyemiz bölümümüz öğrencilerine özel İngilizce konuşma becerilerini geliştirmeye yönelik pratiğe dayalı bir atölyedir.

Kulübümüz çatısı altında Çevirimiçi başlıklı bir çeviri dergisi yayınlamaktayız. Dergimizin 1. Ve 2. Sayısı çıkmıştır. Yeni sayılar için de çalışmalar devam etmektedir.

 

Mezuniyet Koşulları ve İş Olanakları

Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) lisans programı 240 AKTS’den oluşan 4 yıllık bir programdır. Bir öğrencinin Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) programından mezun olabilmesi için:

Genel not ortalaması 100 üzerinden en az 60 olması, Eğitim-öğretim programında yer alan tüm zorunlu dersleri başarması, Programda öngörülen diğer tüm çalışmaları başarması, Toplam 240 AKTS kredilik iş yükünü tamamlaması, İlgili yönetim kurulunca mezuniyetine karar verilmiş olması gerekmektedir.

Programı başarı ile tamamlayan öğrencilere İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK Lisans Derecesi (Diploması) ve ilgili mevzuat hükümlerine uygun olarak diploma ile birlikte İngilizce düzenlenmiş bir diploma eki verilir.

Mütercim-tercümanlık (İngilizce) Bölümünün lisans programını başarı ile tamamlayanlar aynı bölümde yüksek lisans ve/veya doktora yapabilecekleri gibi, başka alanlarda da yüksek lisans programına başvurabilirler. Ayrıca, Mütercim-Tercümanlık bölümleri mezunları, özel sektör ya da kamu kurum ve kuruluşlarında çalışabilirler. Kariyer olanakları geniştir.

Ayrıca, Sosyal Bilimler Enstitü’süne bağlı olan İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Tezli Yüksek Lisans Programı da mevcuttur. Eğitim dili Türkçe olan tam zamanlı bir eğitimdir. Daha fazla bilgi almak için şu adresi ziyaret edebilirsiniz:

https://obs.amasya.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curUnit=80&curSunit=91767