Misyonumuz, çevirmenlik mesleğinin etik değerlerini gözeten; çağdaş bir dünya görüşüne ve   değerlere sahip olan; önce Türkçeyi sonra en az bir yabancı dili en ileri düzeyde bilen ve onu beceri ile kullanan; ekonomi, edebiyat, hukuk, sosyal-fen bilimleri ve Avrupa Birliği metinleri alanlarında uzmanlık kazanmış; tüm alanlarda gerekli terminoloji ile donanmış; ulusal ve uluslararası düzeyde çeviri projelerinde ISO-17100 çeviri hizmetleri anlayışına sahip yazılı çevirmenler ile konferans ve toplum çevirmenliği alanlarında da yetkin sözlü çevirmenler yetiştirmektir.

 

Vizyon

Çeviriye yönelik akademik çalışmalarda ve çevirmenliği meslek olarak yapan uzmanların yetiştirilmesinde uluslararası düzeyde çeviri eğitimi veren yetkin bölümlerden biri olmak; ulusal ve uluslararası kuruluşlarda tercih edilen, çok dilli çeviri yapabilen, sözlü ve yazılı çevirmenler yetiştirmek ve hem bilim dünyasına hem de ülkemizin her alanda kalkınmasına katkıda bulunulacak bölümler arasında yer almaktır.

Bölümümüzde var olan ileri düzey yazılı çeviri yanında sözlü çeviri laboratuvarları da öğrenci deneyimine büyük destek olmaktadır.

 

 

YAZILI ÇEVİRİ LABORATUVARI

 

 

Yazılı Çeviri 1-2 dersleri, Çeviri Araçları dersi, Yerelleştirme ve Çeviri Teknolojileri dersleri gibi dersler uygulamalı olarak Yazılı Çeviri Laboratuvarında anlatılmaktadır.

 

 

Yazılı Çeviri Laboratuvarında öğrenciler toplam 41 bilgisayar ile sadece çeviri araçlarını öğrenmekle kalmaz bu teknolojilerin nerede nasıl daha verimli olacağını, ilgili terimceleri görerek ve deneyimleyerek yaşantıya geçirir.